Роман «Мастер и Маргарита» в переводах на немецкий язык выдержал не один десяток переизданий. В 1975 году (вскоре после советской публикации) в ГДР был издан полный текст романа в переводе Томаса Решке — сработал железный принцип восточногерманской цензуры, согласно которому текст советского автора допускался цензурой ГДР к публикации лишь в том виде и объеме, в каком он уже был опубликован в СССР. Новое издание (того же формата и с такой же обложкой) было братом-близнецом старого — только на 40 страниц превышало его в объеме. Разница эта была совершенно незаметна, возможно, потому, что для второго издания была использована более тонкая бумага.