Издание пьесы «Бег» (Der Lauf) в переводе Ингрид Герингер (Ingrid Göhringer) в антологии «Sowjetische Dramen» (Советские драмы) стало первой публикацией Булгакова в ГДР.
Позднее переводчик Томас Решке (Thomas Reschke), посвятивший многие годы переводам произведений М. А. Булгакова, вспоминал: «В декабре 1966 года к нам в восточноберлинское издательство Volk und Welt пришел 11 номер журнала „Москва“. <…> Чего-то связанного именем <…> Михаила Булгакова, у нас на тот момент было выпущено мало — только лишь пьеса „Бег“ в антологии <…> Но тут мы поняли, что в наши сети попала большая литературная „рыба“».
Стоит отметить, что переводы булгаковских пьес предпринимались и в 1950-е годы. Например, театральное издательство Henschel Verlag располагало переводами пьес «Александр Пушкин» [перевод Петера фон Хамма (Peter von Hamm), 1950 год] и «Мертвые души» [перевод Германа Гляйштайна (Hermann Gleistein), 1958 год].